Muokataan sivua Kotoistus
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Kumoaminen voidaan suorittaa. Varmista alla olevasta vertailusta, että haluat saada aikaan tämän lopputuloksen, ja sen jälkeen julkaise alla näkyvät muutokset.
Nykyinen versio | Oma tekstisi | ||
Rivi 3: | Rivi 3: | ||
On olemassa myös opetusministeriön rahoittama [http://www.kotoistus.fi/ Kotoistus-hanke], joka pyrkii yleisemmällä tasolla organisoimaan tietotekniikan sekä kieli- ja kulttuurisidonnaisten asioiden sovittamista yhteen. Kotoistus-hanke tekee yhteistyötä muun muassa kansainvälisen [[Unicode]]-konsortion ja muiden standardointijärjestöjen kanssa. | On olemassa myös opetusministeriön rahoittama [http://www.kotoistus.fi/ Kotoistus-hanke], joka pyrkii yleisemmällä tasolla organisoimaan tietotekniikan sekä kieli- ja kulttuurisidonnaisten asioiden sovittamista yhteen. Kotoistus-hanke tekee yhteistyötä muun muassa kansainvälisen [[Unicode]]-konsortion ja muiden standardointijärjestöjen kanssa. | ||
Valmiiksi kotoistetun ohjelman saa käyttämään suomalaisia (tai haluttuja) asetuksia asettamalla sopivat [[ympäristömuuttuja]]t, yleensä LANG tai LC_CTYPE. Katso [[Locale]]. Ohjelman kieli- ja maa-asetukset voi siis määrätä ohjelmaa käynnistettäessä tai esimerkiksi pääteikkunakohtaisesti. | |||
== Ohjelmien kääntäminen == | == Ohjelmien kääntäminen == | ||
Rivi 58: | Rivi 58: | ||
=== Sanasto === | === Sanasto === | ||
Kotoistamista koordinoiva [ | Kotoistamista koordinoiva [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org] tarjoaa sivuillaan kaksi sanakirjaa, joista löytyy vakiintuneet käännökset monille termeille: [http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html vanhan] ja [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja uuden]. Sanakirjan käännösten noudattaminen on tärkeää käännösten yhtenäisyyden varmistamiseksi. | ||
== Kotoistusprojekteja == | == Kotoistusprojekteja == | ||
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi. | Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla (katso [[lokalisointi.org]]) sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla. | ||
=== [[GNOME]] === | === [[GNOME]] === | ||
Rivi 71: | Rivi 71: | ||
=== [[LibreOffice]] === | === [[LibreOffice]] === | ||
Tietoa LibreOfficen suomentamisesta on osoitteessa http://www.libreoffice.org/community/localization/. LibreOfficen käyttämä Pootle-kotoistusalusta on osoitteessa https://translations.documentfoundation.org/fi/. | Tietoa LibreOfficen suomentamisesta on osoitteessa http://www.libreoffice.org/community/localization/. LibreOfficen käyttämä Pootle-kotoistusalusta on osoitteessa https://translations.documentfoundation.org/fi/. | ||
=== [[OpenOffice.org]] === | |||
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/. Suomennostyö on siirtynyt OpenOfficesta haarautettuun [[LibreOffice]]en. Tammikuussa 2015 OpenOfficea ei enää suomennettu aktiivisesti. | |||
=== [[Translation Project]] === | === [[Translation Project]] === | ||
Rivi 78: | Rivi 81: | ||
Suurilla [[jakelu]]paketeilla on myös omia kotoistusprojekteja, joissa jakelukohtaisia ohjelmia ja ohjeita käännetään mm. suomeksi. Tällaisia projekteja löytyy mm. seuraavilta jakeluilta: | Suurilla [[jakelu]]paketeilla on myös omia kotoistusprojekteja, joissa jakelukohtaisia ohjelmia ja ohjeita käännetään mm. suomeksi. Tällaisia projekteja löytyy mm. seuraavilta jakeluilta: | ||
*[[Debian]] - [http://www.de.debian.org/international/Finnish (suomisivut)] | *[[Debian]] - [http://www.de.debian.org/international/Finnish (suomisivut)] | ||
*[[Fedora | *[[Fedora]] - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Finnish (käännösryhmän kotisivu)], [http://translate.fedoraproject.org/languages/fi (käännöstilanne)] | ||
*[[Mandriva]] - [http://www1.mandrivalinux.com/l10n/fi.php3 (käännöstilanne)] | *[[Mandriva]] - [http://www1.mandrivalinux.com/l10n/fi.php3 (käännöstilanne)] | ||
*[[OpenSuSE]] - [http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n (käännössivut)] | *[[OpenSuSE]] - [http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n (käännössivut)] | ||
Rivi 100: | Rivi 103: | ||
Pootlen taustajoukkojen [http://pootle.locamotion.org/ Locamotion-projekti] ylläpitää palvelinta, jolla voi kääntää mm. Pidginiä ja Terminologyä. | Pootlen taustajoukkojen [http://pootle.locamotion.org/ Locamotion-projekti] ylläpitää palvelinta, jolla voi kääntää mm. Pidginiä ja Terminologyä. | ||
Pootlea käyttävät myös [https://translations.documentfoundation.org/ The Document Foundation (LibreOffice)] sekä [https://localize.mozilla.org/ Mozilla] | Pootlea käyttävät myös [https://translations.documentfoundation.org/ The Document Foundation (LibreOffice)] sekä [https://localize.mozilla.org/ Mozilla] | ||
=== Transifex === | === Transifex === | ||
[https://www.transifex.com/ Transifex] on Google Summer of Code -projektista kasvanut käännösratkaisu, jonka taakse sittemmin perustettiin yritys. Se on toteutettu Pythonilla. | [https://www.transifex.com/ Transifex] on Google Summer of Code -projektista kasvanut käännösratkaisu, jonka taakse sittemmin perustettiin yritys. Se on toteutettu Pythonilla ja sen [http://help.transifex.com/server/install.html Community Edition] -julkaisu on kenen tahansa vapaasti asennettavissa, mutta lukuisat avoimen lähdekoodin ohjelmistoprojektit hyödyntävät firman tarjoamaa ilmaista palvelintilaa Transifex.com:issa. Maksuton versio ei tosin tue käännösmuistin viemistä ja tuomista. | ||
Transifex.comin avoimen luonteen vuoksi on tavallista, että innokkaat vapaaehtoiset perustavat johonkin ohjelmistoon liittyvän käännösprojektin ja vasta jälkikäteen hakevat sille virallisen kehittäjätiimin siunauksen. | Transifex.comin avoimen luonteen vuoksi on tavallista, että innokkaat vapaaehtoiset perustavat johonkin ohjelmistoon liittyvän käännösprojektin ja vasta jälkikäteen hakevat sille virallisen kehittäjätiimin siunauksen. | ||
Transifexin eräs erikoisuus on se, että kokeneemmat kääntäjät voivat luoda tulevien kääntäjäpolvien työtä helpottavia sanastoja (glossary). | Transifexin eräs erikoisuus on se, että kokeneemmat kääntäjät voivat varta vasten luoda tulevien kääntäjäpolvien työtä helpottavia sanastoja (glossary). | ||
Konekääntäjistä Transifex tukee Microsoftia (jälleen toiminnassa 1. lokakuuta 2012 lähtien). | Konekääntäjistä Transifex tukee Microsoftia (jälleen toiminnassa 1. lokakuuta 2012 lähtien). | ||
Tunnetuimmat Transifexiä käyttävät julkiset käännösprojektit ovat reddit, Creative Commons, ownCloud, XBMC, Clementine, tietyt freedesktop.org-softat jne. | |||
=== MediaWikin Translate-lisäosa === | === MediaWikin Translate-lisäosa === | ||
Rivi 120: | Rivi 121: | ||
=== Weblate === | === Weblate === | ||
Pootlen tavoin [http://weblate.org/ Weblate] käyttää Translate Toolkitiä. Sen erikoisuutena on | Pootlen tavoin [http://weblate.org/ Weblate] käyttää Translate Toolkitiä. Sen erikoisuutena on Git-integraatio, mahdollisuus kytkeytyä [http://mymemory.translated.net/ MyMemory-käännösmuistipankkiin] sekä Apertiumin ja Microsoftin konekäännöstyökaluihin. Weblaten kehittäjä Michal Čihař pyörittää käännöspalvelinta osoitteessa: https://l10n.cihar.com/ Palvelimella voi kääntää Čihařiin kytköksissä olevia projekteja, kuten phpMyAdminia. | ||
== Kotoistussovellukset == | == Kotoistussovellukset == | ||
* [[Gettext]] | * [[Gettext]] | ||
* [[Poedit]] | * [[Poedit]] | ||
* [[Virtaal]] | * [[Virtaal]] | ||
* [[Gtranslator]] | * [[Gtranslator]] |