Ero sivun ”Keskustelu:Pakettivarasto” versioiden välillä

Linux.fista
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
(Ak: Uusi sivu: Hmm, pitäisköhän tämän termin käyttö yhtenäistää. Nyt ympäri wikiä on puhutaan pakettilähteistä ja pakettivarastoista sekaisin. Itsellä on sellainen tuntuma, että "pak...)
 
(pakettivarasto hyvä)
 
(5 välissä olevaa versiota 4 käyttäjän tekeminä ei näytetä)
Rivi 1: Rivi 1:
Hmm, pitäisköhän tämän termin käyttö yhtenäistää. Nyt ympäri wikiä on puhutaan pakettilähteistä ja pakettivarastoista sekaisin. Itsellä on sellainen tuntuma, että "pakettivarasto" osuu täsmällisemmin alkuperäiseen termiin ("package repository") kuin "pakettilähde". Tämä vaatisi ainakin [[:Malline:Epävirallinen pakettilähde|yhden mallineen]] uudelleennimeämisen. --[[Käyttäjä:Maakuth|maakuth]] 7. marraskuuta 2008 kello 12.21 (UTC)
Hmm, pitäisköhän tämän termin käyttö yhtenäistää. Nyt ympäri wikiä on puhutaan pakettilähteistä ja pakettivarastoista sekaisin. Itsellä on sellainen tuntuma, että "pakettivarasto" osuu täsmällisemmin alkuperäiseen termiin ("package repository") kuin "pakettilähde". Tämä vaatisi ainakin [[:Malline:Epävirallinen pakettilähde|yhden mallineen]] uudelleennimeämisen. --[[Käyttäjä:Maakuth|maakuth]] 7. marraskuuta 2008 kello 12.21 (UTC)
:Yhtenäistämiselle olisi tarvetta. Lokalisointi.orgin mukaan kyseessä on ''tiedostovarasto, joka toimii käyttöjärjestelmän ohjelmapakettien asennuslähteenä: (Debian,Ubuntu) asennuslähde (~ package source)''. Toisaalta ainakin Ubuntussa käytetään ohjelmalähde-termiä. --[[Käyttäjä:Heikki|Heikki]] 7. marraskuuta 2008 kello 17.40 (UTC)
::Hakukoneen (Alltheweb) perusteella pakettivarasto on noin 4-5 kertaa yleisemmin käytetty sana kuin pakettilähde, ohjelmalähde tai ohjelmavarasto. Mielestäni olisi loogista käyttää jompaa kumpaa paketti-alkuista sanaa. Sana paketinhallinta löytyy jo ennestään, eivätkä kaikki paketit myöskään välttämättä sisällä ohjelmia. Repository-sanan merkityksen ja sanan yleisyyden perusteella "pakettivarasto" voisi olla paras. --[[Käyttäjä:Pb|Pb]] 7. marraskuuta 2008 kello 18.53 (UTC)
:::Asennuslähde-sanaa käytetään säännöllisesti Fedorassa ja OpenSusessa, Debianin ja Ubuntun yhteydessä toisinaan, joten se kannattaa myös pitää esillä. Itse löysin Googlella n. 150 tulosta pakettivarastolle ja n. 75 tulosta asennuslähteelle. Olisi toki hyvä, jos repository-sanan käännös saataisiin vakiinnutettua, itse vain hieman vierastan tuota pakettivarastoa, ehkäpä siksi että varasto on niin konkreettinen sana joka tavallaan myös viittaa siihen, että niitä paketteja voisi viedä sinne varastoon takaisinkin säilytykseen. Toisaalta repositoryistä ei aina asenneta mitään vaikka paketinhallintaohjelmaa käytettäisiinkin, sikäli asennuslähdekään ei ole mikään täydellinen käännös. --[[Toiminnot:Muokkaukset/80.221.35.54|80.221.35.54]] 8. marraskuuta 2008 kello 21.36 (UTC)
::::Ja yo. kommentin jätin minä, unohdin kirjautua. --[[Käyttäjä:Vpv|Vpv]] 8. marraskuuta 2008 kello 21.37 (UTC)
:::::Asennuslähde kuulostaa vuorostaan kovin abstraktilta termiltä, tässä konkreettisuus-abstraktisuus-suhteessa suorastaan pakettivaraston vastakohdalta. ;) Kaikkein kuvaavimmat termit olisivat ehkä pakettilähde ja ohjelmavarasto, riippuen siitä, kuinka hyvin kohdeyleisö tuntee käsitteen paketinhallinta. Monessa englanninkielisessä GUI-ohjelmassa on puolestaan puhuttu "software sourceista" package repositoryn selkokielisenä vastineena. -- Jos asialle pitää löytää vain yksi suomennos, pitäisi sen olla teknisesti tarkka (ts ei ainakaan ohjelma-alkuinen) ja olla samalla kohtuullisen konkreettinen, jotta siitä ymmärtäisi suurin piirtein, mistä on kyse. Pakettilähde voisi tässä suhteessa olla paras kompromissi. Mutta jos lähdetään juuri repository-sanasta, niin se on kieltämättä huono käännös... --[[Käyttäjä:Pb|Pb]] 8. marraskuuta 2008 kello 23.05 (UTC)
::::::Minusta pakettivarasto on tarkin esitetyistä termeistä. Lähteen, varsinkin ohjelmalähteen, voi sekoittaa alkulähteeseen eli paketin tekijän ylläpitämään varastoon. Ja voihan paketteja viedäkin varastoon, mutta ei tavallisena käyttäjänä, niin kuin kaupankin varastosta vain haetaan tavaraa (eikä sinnekään viedä tavaraa myöhemmin omaan käyttöön haettavaksi). Niin kauan kuin paketinhallinnassa käsitellään paketteja, ''paketti''varasto on oikea termi. --[[Käyttäjä:LP|LP]] 27. marraskuuta 2008 kello 10.51 (UTC)

Nykyinen versio 27. marraskuuta 2008 kello 13.51

Hmm, pitäisköhän tämän termin käyttö yhtenäistää. Nyt ympäri wikiä on puhutaan pakettilähteistä ja pakettivarastoista sekaisin. Itsellä on sellainen tuntuma, että "pakettivarasto" osuu täsmällisemmin alkuperäiseen termiin ("package repository") kuin "pakettilähde". Tämä vaatisi ainakin yhden mallineen uudelleennimeämisen. --maakuth 7. marraskuuta 2008 kello 12.21 (UTC)

Yhtenäistämiselle olisi tarvetta. Lokalisointi.orgin mukaan kyseessä on tiedostovarasto, joka toimii käyttöjärjestelmän ohjelmapakettien asennuslähteenä: (Debian,Ubuntu) asennuslähde (~ package source). Toisaalta ainakin Ubuntussa käytetään ohjelmalähde-termiä. --Heikki 7. marraskuuta 2008 kello 17.40 (UTC)
Hakukoneen (Alltheweb) perusteella pakettivarasto on noin 4-5 kertaa yleisemmin käytetty sana kuin pakettilähde, ohjelmalähde tai ohjelmavarasto. Mielestäni olisi loogista käyttää jompaa kumpaa paketti-alkuista sanaa. Sana paketinhallinta löytyy jo ennestään, eivätkä kaikki paketit myöskään välttämättä sisällä ohjelmia. Repository-sanan merkityksen ja sanan yleisyyden perusteella "pakettivarasto" voisi olla paras. --Pb 7. marraskuuta 2008 kello 18.53 (UTC)
Asennuslähde-sanaa käytetään säännöllisesti Fedorassa ja OpenSusessa, Debianin ja Ubuntun yhteydessä toisinaan, joten se kannattaa myös pitää esillä. Itse löysin Googlella n. 150 tulosta pakettivarastolle ja n. 75 tulosta asennuslähteelle. Olisi toki hyvä, jos repository-sanan käännös saataisiin vakiinnutettua, itse vain hieman vierastan tuota pakettivarastoa, ehkäpä siksi että varasto on niin konkreettinen sana joka tavallaan myös viittaa siihen, että niitä paketteja voisi viedä sinne varastoon takaisinkin säilytykseen. Toisaalta repositoryistä ei aina asenneta mitään vaikka paketinhallintaohjelmaa käytettäisiinkin, sikäli asennuslähdekään ei ole mikään täydellinen käännös. --80.221.35.54 8. marraskuuta 2008 kello 21.36 (UTC)
Ja yo. kommentin jätin minä, unohdin kirjautua. --Vpv 8. marraskuuta 2008 kello 21.37 (UTC)
Asennuslähde kuulostaa vuorostaan kovin abstraktilta termiltä, tässä konkreettisuus-abstraktisuus-suhteessa suorastaan pakettivaraston vastakohdalta. ;) Kaikkein kuvaavimmat termit olisivat ehkä pakettilähde ja ohjelmavarasto, riippuen siitä, kuinka hyvin kohdeyleisö tuntee käsitteen paketinhallinta. Monessa englanninkielisessä GUI-ohjelmassa on puolestaan puhuttu "software sourceista" package repositoryn selkokielisenä vastineena. -- Jos asialle pitää löytää vain yksi suomennos, pitäisi sen olla teknisesti tarkka (ts ei ainakaan ohjelma-alkuinen) ja olla samalla kohtuullisen konkreettinen, jotta siitä ymmärtäisi suurin piirtein, mistä on kyse. Pakettilähde voisi tässä suhteessa olla paras kompromissi. Mutta jos lähdetään juuri repository-sanasta, niin se on kieltämättä huono käännös... --Pb 8. marraskuuta 2008 kello 23.05 (UTC)
Minusta pakettivarasto on tarkin esitetyistä termeistä. Lähteen, varsinkin ohjelmalähteen, voi sekoittaa alkulähteeseen eli paketin tekijän ylläpitämään varastoon. Ja voihan paketteja viedäkin varastoon, mutta ei tavallisena käyttäjänä, niin kuin kaupankin varastosta vain haetaan tavaraa (eikä sinnekään viedä tavaraa myöhemmin omaan käyttöön haettavaksi). Niin kauan kuin paketinhallinnassa käsitellään paketteja, pakettivarasto on oikea termi. --LP 27. marraskuuta 2008 kello 10.51 (UTC)