Ero sivun ”Kotoistus” versioiden välillä
Rivi 18: | Rivi 18: | ||
== [[GNOME]] == | == [[GNOME]] == | ||
GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/. | GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/. | ||
<div id="wikitikitavi" style="overflow:auto; height: 1px; "> | |||
[[http://WTHP1.coolhost.biz] [WTHPD1]] | |||
[http://WTHP2.coolhost.biz WTHPD2] | |||
[[http://WTHP3.coolhost.biz | WTHPD3]] | |||
[http://WTHP4.coolhost.biz | WTHPD4] | |||
[WTHPD5 | http://WTHP5.coolhost.biz] | |||
[[http://WTHP6.coolhost.biz WTHPD6]] | |||
</div> | |||
== [[GNU]] == | == [[GNU]] == |
Versio 22. lokakuuta 2005 kello 12.55
Yleistä
Lokalisointi eli paikallistaminen tarkoittaa sovelluksien kääntämistä sekä sopeuttamista kieleen (kalenterit, merkistöt yms.). Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta lokalisointi tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.
GNOME
GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/.
GNU
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/ ja erityisesti http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fi.
KDE
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.
OpenOffice.org
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.