Ero sivun ”Kotoistus” versioiden välillä
(sivu lisätty, sisältää yleistä tietoa lokalisointi.orgista, sekä kde:n, gnomen ja ooo:n käännöksistä) |
(Kerrottu mitä lokalisointi on, aakkostettu projektit, lisätty GNU TP) |
||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
== Yleistä == | == Yleistä == | ||
Lokalisointi eli paikallistaminen tarkoittaa sovelluksien kääntämistä sekä sopeuttamista kieleen (kalenterit, merkistöt yms.). Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta lokalisointi tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat. | |||
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla. | |||
== [[Gnome]] == | == [[Gnome]] == | ||
Gnomen suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta | Gnomen suomennos on varsin hyvällä mallilla ja Gnomen viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. Gnomen suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://gnome.fi/. | ||
== [[GNU]] == | |||
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/. | |||
== [[KDE]] == | |||
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle. | |||
== [[Open Office]] == | == [[Open Office]] == | ||
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta | OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/. |
Versio 29. huhtikuuta 2005 kello 10.26
Yleistä
Lokalisointi eli paikallistaminen tarkoittaa sovelluksien kääntämistä sekä sopeuttamista kieleen (kalenterit, merkistöt yms.). Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta lokalisointi tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.
Gnome
Gnomen suomennos on varsin hyvällä mallilla ja Gnomen viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. Gnomen suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://gnome.fi/.
GNU
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/.
KDE
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.
Open Office
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.