Ero sivun ”Gettext” versioiden välillä
(välitallennus) |
(näin) |
||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
'''Gettext''' on [[GNU]]-projektin työkalu ohjelmien [[ | '''Gettext''' on [[GNU]]-projektin työkalu ohjelmien [[kotoistus|kotoistamiseen]]. | ||
Gettextiä käytettäessä ohjelman käännettävät merkkijonot merkitään sen lähdekoodiin, jonka jälkeen lähdekoodista luodaan alkuperäiset tekstit sisältävä <tt>.pot</tt>-tiedosto. Tähän tiedostoon kääntäjät sitten lisäävät käännökset eri kielille. Lopulta käännökset sisältävä <tt>.po</tt>-tiedosto muutetaan binäärimuotoon ja tallennetaan sopivaan hakemistoon, jonka jälkeen ohjelma korvaa ajonaikana alkuperäiset merkkijonot käännöksillä. | Gettextiä käytettäessä ohjelman käännettävät merkkijonot merkitään sen lähdekoodiin, jonka jälkeen lähdekoodista luodaan alkuperäiset tekstit sisältävä <tt>.pot</tt>-tiedosto. Tähän tiedostoon kääntäjät sitten lisäävät käännökset eri kielille. Lopulta käännökset sisältävä <tt>.po</tt>-tiedosto muutetaan binäärimuotoon ja tallennetaan sopivaan hakemistoon, jonka jälkeen ohjelma korvaa ajonaikana alkuperäiset merkkijonot käännöksillä. | ||
Rivi 50: | Rivi 50: | ||
Visit http://linux.fi | Visit http://linux.fi | ||
=== Luodaan .pot-tiedosto === | |||
Nyt kun ohjelma käyttää käännöksiä, on seuraavaksi luotava tiedosto, johon kääntäjät voivat lisätä käännöksiä eri kielille. Lähdekooditiedostojen merkkijonot voidaan hakea <tt>xgettext</tt>-ohjelmalla: | |||
xgettext ohjelma.c | |||
jonka tuloksena on <tt>messages.po</tt>-niminen tiedosto. Kuitenkin oletuksena <tt>xgettext</tt> ymmärtää vain <tt>gettext()</tt>-funktiolla merkattuja merkkijonoja, joten kerrotaan sille, että käytämme <tt>_()</tt>-funktiota. Lisäksi lähdekoodissa on lisätty kommentti kääntäjille ''TRANSLATORS:''-tunnisteella varustettuna. Koska haluamme sisällyttää nämä kommentit luotavaan tiedostoon, kerrotaan myös tämä avainsana <tt>xgettextille</tt>: | |||
xgettext -k_ ohjelma.c -o ohjelma.pot | |||
Nyt tiedoston <tt>ohjelma.pot</tt> pitäisi näyttää tältä: | |||
<pre> | |||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |||
# | |||
#, fuzzy | |||
msgid "" | |||
msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |||
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:36+0300\n" | |||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||
#: ohjelma.c:13 | |||
#, c-format | |||
msgid "Hello Linux.fi\n" | |||
msgstr "" | |||
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is | |||
#: ohjelma.c:17 | |||
#, c-format | |||
msgid "Visit %s" | |||
msgstr "" | |||
</pre> | |||
Tiedoston alussa olevat otsikkotiedot on selitetty [[kotoistus]]-artikkelissa. | |||
Tiedostossa alkuperäiset merkkijonot on merkitty <tt>msgid</tt>-kohtiin ja käännökset on tarkoitus kirjoittaa <tt>msgstr</tt>-kohtiin. Huomaa myös kääntäjälle tarkoitettu kommentti, joka kehottaa olemaan muuttamatta <tt>%s</tt>-merkintää joka on välttämätön C-ohjelman toiminnalle. | |||
=== Kääntäminen === | |||
Kun ohjelmasta on luotu <tt>.pot</tt>-tiedosto, seuraava vaihe on [[kotoistus|käännösten tekeminen]]. Lopullinen käännöstiedosto voisi näyttää tältä (tiedosto <tt>fi.po</tt>: | |||
<pre> | |||
# Linux.fi:n esimerkkiohjelma | |||
# Copyright (C) Linux.fi | |||
# This file is distributed under the same license as the ohjelma package. | |||
# Linux.fi:n koodariryhmä <foo@bar>, 2007 | |||
# | |||
#, fuzzy | |||
msgid "" | |||
msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: 1.0\n" | |||
"Report-Msgid-Bugs-To: linux.fi\n" | |||
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n" | |||
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:52+0300\n" | |||
"Last-Translator: Linux.fin käännösryhmä <foo@bar>\n" | |||
"Language-Team: Finnish <fi@bar>\n" | |||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||
#: ohjelma.c:14 | |||
#, c-format | |||
msgid "Hello Linux.fi\n" | |||
msgstr "Terve Linux.fi\n" | |||
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is | |||
#: ohjelma.c:18 | |||
#, c-format | |||
msgid "Visit %s" | |||
msgstr "Vieraile osoitteessa %s" | |||
</pre> | |||
=== Käännöksen käyttöönotto === | |||
Kun käännös on valmis, se pitää muuttaa binäärimuotoon. Tämä onnistuu <tt>msgfmt</tt>-ohjelmalla komennolla | |||
msgfmt fi.po -o ohjelma.mo | |||
Huomaa, että tiedostonimen pitää olla lähdekoodissa <tt>textdomain()</tt>-funktiolle annettu nimi ja tiedostopäätteen <tt>.mo</tt>. | |||
Koska <tt>bindtextdomain()</tt>-funktiolla on käännöksen poluksi asetettu <tt>./kaannos</tt>, on juuri luoto <tt>ohjelma.mo</tt> tallennettava sen alle sopivaan alihakemistoon joka riippuu käytetystä kielestä, ja suomen tapauksessa se on | |||
./kaannos/fi/LC_MESSAGES/ | |||
[[Mv|Siirrä]] <tt>ohjelma.mo</tt> nyt tähän polkuun ja aja alussa käännetty ohjelma, jolloin käännösten pitäisi olla käytössä: | |||
$ ./ohjelma | |||
Terve Linux.fi | |||
Vieraile osoitteessa http://linux.fi | |||
== Katso myös == | |||
*[[Kotoistus]] | |||
[[Luokka:Kehitystyökalut]] | [[Luokka:Kehitystyökalut]] |
Versio 13. lokakuuta 2007 kello 19.54
Gettext on GNU-projektin työkalu ohjelmien kotoistamiseen.
Gettextiä käytettäessä ohjelman käännettävät merkkijonot merkitään sen lähdekoodiin, jonka jälkeen lähdekoodista luodaan alkuperäiset tekstit sisältävä .pot-tiedosto. Tähän tiedostoon kääntäjät sitten lisäävät käännökset eri kielille. Lopulta käännökset sisältävä .po-tiedosto muutetaan binäärimuotoon ja tallennetaan sopivaan hakemistoon, jonka jälkeen ohjelma korvaa ajonaikana alkuperäiset merkkijonot käännöksillä.
Käyttö
Ohjelma käyttämään Gettextiä
Luodaan esimerkiksi C-kielinen esimerkkiohjelma ja sille käännökset. Luodaat tiedosto ohjelma.c jonka sisältö on seuraava:
#include <stdio.h> #include <stdlib.h> /* Gettextin tarvitsemat kirjastot */ #include <libintl.h> #include <locale.h> /* Gettext ei ymmärrä muuta kuin gettext()-funktiolla ympäröidyt merkkijonot Käytetään mieluummin lyhyempää _()-funktiota, jonka esikääntäjä sitten korvaa gettext()-funktiolla */ #define _(merkkijono) gettext(merkkijono) int main ( void ) { /* Alustetaan Gettext */ char nimi[] = "ohjelma"; setlocale ( LC_ALL, "" ); /* Käytetään [[ympäristömuuttuja|ympäristömuuttujia]] */ bindtextdomain ( ohjelma, "./kaannos" ); /* Haetaan käännökset kaannos-alihakemistosta */ textdomain ( ohjelma ); /* Otetaan käännökset käyttöön */ /* Varsinainen ohjelma */ printf ( _("Hello Linux.fi\n") ); char url[]="http://linux.fi"; /* TRANSLATORS: Please let %s as it is */ printf( _("Visit %s") , url); printf("\n"); return EXIT_SUCCESS; }
Ohjelmassa tulostettavat merkkijonot on korvattu _()-funktiolla, jolle annetaan parametrina alkuperäiskielellä kirjoitettu merkkijono. Tämä ohjelma voidaan kääntää normaalisti GCC:llä:
gcc ohjelma.c -o ohjelma
Ja ajaa komennolla
./ohjelma
Ohjelman tuloste on nyt normaalisti englanniksi:
$ ./ohjelma Hello Linux.fi Visit http://linux.fi
Luodaan .pot-tiedosto
Nyt kun ohjelma käyttää käännöksiä, on seuraavaksi luotava tiedosto, johon kääntäjät voivat lisätä käännöksiä eri kielille. Lähdekooditiedostojen merkkijonot voidaan hakea xgettext-ohjelmalla:
xgettext ohjelma.c
jonka tuloksena on messages.po-niminen tiedosto. Kuitenkin oletuksena xgettext ymmärtää vain gettext()-funktiolla merkattuja merkkijonoja, joten kerrotaan sille, että käytämme _()-funktiota. Lisäksi lähdekoodissa on lisätty kommentti kääntäjille TRANSLATORS:-tunnisteella varustettuna. Koska haluamme sisällyttää nämä kommentit luotavaan tiedostoon, kerrotaan myös tämä avainsana xgettextille:
xgettext -k_ ohjelma.c -o ohjelma.pot
Nyt tiedoston ohjelma.pot pitäisi näyttää tältä:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:36+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ohjelma.c:13 #, c-format msgid "Hello Linux.fi\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please let %s as it is #: ohjelma.c:17 #, c-format msgid "Visit %s" msgstr ""
Tiedoston alussa olevat otsikkotiedot on selitetty kotoistus-artikkelissa.
Tiedostossa alkuperäiset merkkijonot on merkitty msgid-kohtiin ja käännökset on tarkoitus kirjoittaa msgstr-kohtiin. Huomaa myös kääntäjälle tarkoitettu kommentti, joka kehottaa olemaan muuttamatta %s-merkintää joka on välttämätön C-ohjelman toiminnalle.
Kääntäminen
Kun ohjelmasta on luotu .pot-tiedosto, seuraava vaihe on käännösten tekeminen. Lopullinen käännöstiedosto voisi näyttää tältä (tiedosto fi.po:
# Linux.fi:n esimerkkiohjelma # Copyright (C) Linux.fi # This file is distributed under the same license as the ohjelma package. # Linux.fi:n koodariryhmä <foo@bar>, 2007 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux.fi\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:52+0300\n" "Last-Translator: Linux.fin käännösryhmä <foo@bar>\n" "Language-Team: Finnish <fi@bar>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ohjelma.c:14 #, c-format msgid "Hello Linux.fi\n" msgstr "Terve Linux.fi\n" #. TRANSLATORS: Please let %s as it is #: ohjelma.c:18 #, c-format msgid "Visit %s" msgstr "Vieraile osoitteessa %s"
Käännöksen käyttöönotto
Kun käännös on valmis, se pitää muuttaa binäärimuotoon. Tämä onnistuu msgfmt-ohjelmalla komennolla
msgfmt fi.po -o ohjelma.mo
Huomaa, että tiedostonimen pitää olla lähdekoodissa textdomain()-funktiolle annettu nimi ja tiedostopäätteen .mo.
Koska bindtextdomain()-funktiolla on käännöksen poluksi asetettu ./kaannos, on juuri luoto ohjelma.mo tallennettava sen alle sopivaan alihakemistoon joka riippuu käytetystä kielestä, ja suomen tapauksessa se on
./kaannos/fi/LC_MESSAGES/
Siirrä ohjelma.mo nyt tähän polkuun ja aja alussa käännetty ohjelma, jolloin käännösten pitäisi olla käytössä:
$ ./ohjelma Terve Linux.fi Vieraile osoitteessa http://linux.fi