Ero sivun ”Kotoistus” versioiden välillä

Linux.fista
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
(miksi näiden järjestystä oli muutettu?)
(siksi, koska aakkosjärjestys on kaikista objektiivisin, senkin peelo tepprrrr)
Rivi 3: Rivi 3:


Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.
== [[KDE]] ==
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.


== [[Gnome]] ==
== [[Gnome]] ==
Rivi 12: Rivi 9:
== [[GNU]] ==
== [[GNU]] ==
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/.
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/.
== [[KDE]] ==
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.


== [[Open Office]] ==
== [[Open Office]] ==
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.

Versio 29. huhtikuuta 2005 kello 12.34

Yleistä

Lokalisointi eli paikallistaminen tarkoittaa sovelluksien kääntämistä sekä sopeuttamista kieleen (kalenterit, merkistöt yms.). Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta lokalisointi tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.

Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.

Gnome

Gnomen suomennos on varsin hyvällä mallilla ja Gnomen viimeisimmässä julkaisussa 2.10 olikin käännösprosentti lähes sata. Gnomen suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://gnome.fi/.

GNU

GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/.

KDE

KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.

Open Office

OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.