Ero sivun ”Keskustelu:Isäntänimi” versioiden välillä

Siirry navigaatioon Siirry hakuun
568 merkkiä lisätty ,  15. helmikuuta 2010
hostname suomeksi
p (siirsi sivun Keskustelu:Hostname uudelle nimelle Keskustelu:Isäntänimi: Vakiintunut suomennos)
(hostname suomeksi)
 
Rivi 1: Rivi 1:
== Hostname suomeksi ==
[http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html Lokalisointi.orgin sanakirjan] mukaan ''hostname''-termin käännös on ''1  a. tietokoneen tai muun laitteen symbolinen tai numeerinen osoite (ensisijaisesti) paikallisverkossa ja Internetissä: verkko-osoite kts. network address (« name) §, b. tietokoneen nimi, c. (kun kyseessä voi olla muukin laite kuin tietokone) verkkoaseman nimi, verkkonimi''. Pitäisikö artikkeli siirtää esimerkiksi nimellä Tietokoneen nimi? --[[Käyttäjä:Heikki|Heikki]] 15. helmikuuta 2010 kello 11.24 (UTC)
==Hostname - jolla tunnetaan verkossa==
==Hostname - jolla tunnetaan verkossa==
Olen ymmärtänyt, että hostname on täysin paikallinen nimi, joka periaatteessa ei ole yhteydessä [[DNS]]-nimeen. Yleensähän "hostname" + "search domain name" = fqdn, mutta ertitystapauksissa näin ei tarvitse olla (samaten SMB-nimi on yleensä sama, mutta erikseen määritelty).
Olen ymmärtänyt, että hostname on täysin paikallinen nimi, joka periaatteessa ei ole yhteydessä [[DNS]]-nimeen. Yleensähän "hostname" + "search domain name" = fqdn, mutta ertitystapauksissa näin ei tarvitse olla (samaten SMB-nimi on yleensä sama, mutta erikseen määritelty).

Navigointivalikko