4 175
muokkausta
p (→Jakeluiden omat kotoistusprojektit: suse) |
(käännösohjeita) |
||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
== Yleistä == | == Yleistä == | ||
'''Lokalisointi''' eli '''kotoistus''' tarkoittaa sovelluksien kääntämistä ja sopeuttamista kieleen ja kulttuuriin. Sovellusten ja ohjeiden kääntämisen lisäksi kotoistuksen kohteita ovat kalenterit, merkistöt, päivämäärien näyttötavat yms.. Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta kotoistus tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat. | '''Lokalisointi''' eli '''kotoistus''' tarkoittaa sovelluksien kääntämistä ja sopeuttamista kieleen ja kulttuuriin. Sovellusten ja ohjeiden kääntämisen lisäksi kotoistuksen kohteita ovat kalenterit, merkistöt, päivämäärien näyttötavat yms.. Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta kotoistus tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat. | ||
== Ohjelmien kääntäminen == | |||
Yleensä ohjelmiin toteutetaan monikielisyyden tuki [[Gettext|GNU Gettext]] -ohjelman avulla. Ohjelmoijalle se tarkoittaa sitä, että kaikki ne ohjelman merkkijonot, jotka on tarkoitettu käännettäväksi, merkitään erillisellä merkillä, jonka jälkeen luodaan nämä merkkijonot sisältävä <tt>.pot</tt>-tiedosto. Tarkemmat ohjeet Gettextin käyttämiseen ohjelmoijan näkökulmasta löytyy artikkelista [[Gettext]]. | |||
<tt>.pot</tt>-tiedosto on seuraavaa muotoa: (esimerkkiohjelma löytyy [[Gettext]]-artikkelista) | |||
<pre> | |||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |||
# | |||
#, fuzzy | |||
msgid "" | |||
msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: PAKETIN VERSIO\n" | |||
"Report-Msgid-Bugs-To: OSOITE-VIRHERAPORTOINTIA-VARTEN\n" | |||
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n" #pot-tiedoston luontiaika | |||
"PO-Revision-Date: VUOSI-KUUKAUSI-PÄIVÄ TUNNIT-MINUUTIT+AIKAVYÖHYKE\n" #po-tiedoston viimeisin muokkaus | |||
"Last-Translator: VIIMEISIN KÄÄNTÄJÄ <SÄHKÖPOSTI>\n" | |||
"Language-Team: KÄÄNNÖSRYHMÄ <SÄHKÖPOSTI>\n" | |||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||
"Content-Type: text/plain; charset=MERKISTÖKOODAUS\n" | |||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||
#: gettext.c:14 | |||
#, c-format | |||
msgid "Hello Linux.fi\n" | |||
msgstr "" | |||
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is | |||
#: gettext.c:18 | |||
#, c-format | |||
msgid "Visit %s" | |||
msgstr "" | |||
</pre> | |||
Tiedoston alussa on ohjelmasta ja käännöksestä kertovat otsikkotiedot. Tätä seuraa varsinaiset käännökset. <tt>msgid</tt> kertoo alkuperäisen yleensä englanninkielisen merkkijonon, ja varsinainen käännös kirjoitetaan <tt>msgstr</tt>-kohtaan. Käännöksiä voi jatkaa useammalle riville, jolloin jokainen rivi laitetaan lainausmerkkeihin. | |||
Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi | |||
#, fuzzy | |||
se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. ''sumea'', kääntäjä ei ole varma sen sopivuudesta, ja muiden kääntäjien tulisi tarkistaa se. Tällaiset käännökset eivät näy ohjelman käyttäjille. | |||
Kun käännös on valmis, se tallennetaan nimellä <tt>ohjelma.po</tt> ja muutetaan binäärimuotoon komennolla | |||
msgfmt ohjelma.po -o ohjelma.mo | |||
jonka tuloksena on <tt>ohjelma.mo</tt>-tiedosto. Yleensä tämä tiedosto tallennetaan polkuun <tt>/usr/share/locale/kieli/LC_MESSAGES/</tt>; jossa <tt>kieli</tt> on suomen tapauksessa ''fi''. | |||
=== Sanasto === | |||
Kotoistamista koordinoiva [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org] tarjoaa sivuillaan [http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html sanakirjan], josta löytyy vakiintuneet käännökset monille termeille. Sanakirjan käännösten noudattaminen on tärkeää käännösten yhtenäisyyden varmistamiseksi. | |||
== Kotoistusprojekteja == | == Kotoistusprojekteja == |