Rekisteröitymätön käyttäjä
Ero sivun ”Kotoistus” versioiden välillä
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
→Ohjelmien kääntäminen: Omasta kokemuksestani sumeat johtuvat useammin gettextin automaatiosta kuin kääntäjistä
(→Sanasto: Lisätty linkki lokalisointi.orgin toiseen sanakirjaan) |
(→Ohjelmien kääntäminen: Omasta kokemuksestani sumeat johtuvat useammin gettextin automaatiosta kuin kääntäjistä) |
||
Rivi 44: | Rivi 44: | ||
Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi | Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi | ||
#, fuzzy | #, fuzzy | ||
se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. ''sumea'', | se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. ''sumea'', käännös ei ole välttämättä sopiva, ja se tulisi tarkistaa. Tällaiset käännökset eivät näy ohjelman käyttäjille. Syynä voi olla joko se, että kääntäjä ei ole varma käännöksen sopivuudesta tai että gettext on automaattisesti valinnut uuteen viestiin pohjakäännökseksi toisen, lähes saman viestin, käännöksen. | ||
Käännöstiedostoa voi muokata millä tahansa [[tekstieditori]]lla, vaikkakin syntaksivirheiden (kuten lainausmerkkien poistaminen vahingossa) välttämiseksi kannattaa käyttää jotakin erityisesti tähän tehtävään erikoistunutta editoria. Tällainen on esimerkiksi [[Emacs]], johon sisältyy erillinen po-tila (engl. po mode) Gettextin käännöstiedostojen muokkaamiseen. Lisäksi on olemassa po-tiedostojen muokkaamiseen tarkoitettuja graafisia työkaluja kuten [[Lokalize]] ja [[Poedit]]. | Käännöstiedostoa voi muokata millä tahansa [[tekstieditori]]lla, vaikkakin syntaksivirheiden (kuten lainausmerkkien poistaminen vahingossa) välttämiseksi kannattaa käyttää jotakin erityisesti tähän tehtävään erikoistunutta editoria. Tällainen on esimerkiksi [[Emacs]], johon sisältyy erillinen po-tila (engl. po mode) Gettextin käännöstiedostojen muokkaamiseen. Lisäksi on olemassa po-tiedostojen muokkaamiseen tarkoitettuja graafisia työkaluja kuten [[Lokalize]] ja [[Poedit]]. |